Language combinations for technical translations involving Japanese:
Translators of Japanese at Eisenmann Translations specialise in all technical fields, including automotive engineering, medical equipment, medical reports, electrical engineering and computer hardware/software.
Our specialist translators only ever work into their mother tongue, as per our native speaker principle, in order to avoid unidiomatic and error-laden translations.
The minimum price for a Japanese translation is €60, excluding VAT.
Although the Japanese characters can be traced back to the Chinese system, Japanese’s roots are completely independent. Japanese and Chinese differ fundamentally in their pronunciation and grammar because Japanese is not a tonal language, unlike Chinese. It is also considered an agglutinative language due to its large number of grammatical suffixes which contain similarities to the inflection forms, prepositions and conjunctions of European languages. Chinese, on the other hand, is classed as an isolating language.
It should be noted that the grammar of Japanese – similar to that of Korean – corresponds to Altaic in terms of agglutination and word order, and that the pronunciation – in Japanese, there are no double consonants and few end consonants – descends from Austronesian.
In modern Japanese, elements of Chinese and ancient Japanese are still clearly distinguishable.
In the modern Japanese vocabulary of Japanese, there exist borrowed words from several languages. In the 3rd Century, together with the Chinese script, numerous Chinese words were adopted into Japanese and their pronunciations were adjusted. These assimilated Chinese words today constitute a large portion of the Japanese vocabulary.
In the 1500s, the beginnings of a short-lived Portuguese Christian mission in Japan led to some Portuguese words being adopted into Japanese, i.e. “pan” (bread) and “tempura” (fried fish and vegetables in batter).
The proportion of Japanese words borrowed from European languages fluctuates depending on the subject field. Such words are, however, written in the Katakana syllabary and not with Chinese characters. They are also often shortened and their pronunciations are changed. The word “pasokon” has therefore arisen from the English term “personal computer”. It is also frequently the case that these words' meanings shift, so that they no longer match their original counterparts.
Since the mid-1800s, most modern Japanese terms related to modern life have been derived from English.
Tel.: (07 21) 9 68 31 46
or send us an e-mail
German English Albanian American English Arabic Bulgarian Chinese Danish Estonian Finnish French Greek Hindi Indonesian Italian Japanese Translation Korean Croatian Latvian Lithuanian Dutch Norwegian Persian/Farsi Polish Portuguese Romanian Russian Swedish Translation Serbian Slovenian Slovak Spanish Dragon Legal Czech BDÜ Turkish Ukrainian Hungarian Vietnamese
Updated 18 May 2014.